RFC文档翻译规范
1. 方括号引用参考文献
形如:
The integration of TLS and QUIC is described in more detail in [[QUIC-TLS](#QUIC-TLS)].
[QUIC-TLS]是句子里实际提到的参考文献,这个结构本身参与语法构建,按照中文的习惯一般使用书名号《》将这种引用括起来。因此其应该翻译为:
《[QUIC TLS](#QUIC-TLS)》
但是下述这种:
QUIC integrates the TLS handshake [[TLS13](#TLS13)].
[TLS13]并不是语句的一部分,更类似于书本中的上标或下标引用。本站将其统一用html的上标引用之:
TLS握手<sup>[TLS 1.3](#TLS13)</sup>
2. 图或表格
为了支持文档中的图及表格,这里fork了kraiklyn主题并添加了一个shortcode方法专门用来绘图及表格,例如:
<div id=Table_1_Stream_ID_Types class="block ref">
\`\`\`
|位 |流类型|
|:---|:-----|
|0x00|客户端创建的双向流|
|0x01|服务端创建的双向流|
|0x02|客户端创建的单向流|
|0x03|服务端创建的单向流|
\`\`\`
[表格1:流类型](#Table_1_Stream_ID_Types)
</div>
这里,block_ref
是专门定义的shortcode,indx
用来指定锚点(请注意锚点不能使用的特殊字符),title
表示图表名称。block_ref
会将title
转成一个带跳转的href结构。引用该图表的方式:
[表1](#Table_1_Stream_ID_Types)
3. 何时添加英语原文
只在如下情况添加:
- 在正式介绍一个名词的时候,在该章节其首次出现的地方用中文括号()添加英语原文;
- 使用英语括号()括起来的一个名词或短语在翻译时使用中文括号()括起来翻译内容,并在逗号后添加英语原文,逗号用中文;
QUIC相关翻译说明
1. 帧类型翻译展示
ACK
、STREAM
、NEW_CONNECTION_ID
等帧类型如果直接使用原文实为不妥,并不直观。然而,其又以大写形式表现,固所以需要进行特别处理。
本文决定暂时采用将其加粗展示的方式进行区分。
2. 帧字段翻译展示
如下是重置帧的定义:
RESET_STREAM Frame {
Type (i) = 0x04,
Stream ID (i),
Application Protocol Error Code (i),
Final Size (i),
}
其中Type、Stream ID等均是帧字段。用“”将字段括起来。
2. 错误类型翻译展示
形如CONNECTION_ID_LIMIT_ERROR
的错误类型也比较麻烦,因其可能细碎地提前引用。因此,需要将其特别考虑。在其正式介绍前,如果首次出现在一个大章节中,则该大写字段以括号()附上中文翻译。同章节后续再出现则不再附上翻译。
3. 传输参数翻译展示
传输参数(transport parameters)展示方式同第2点。